МК церкви Успения Анны праведной при Басманной больнице

Метрические книги церкви Успения Анны праведной при Басманной больнице в Москве (Ивановский сорок).

ГодАрхивФондОписьДелоЛисты№ книги ЗАГС
1906ЦИАМ203782148

МК Введенской церкви села Усть-Введенского Царскосельского уезда.

Метрические книги церкви Введения во храм Пресвятой Богородицы села Усть-Введенского Церскосельского уезда Санкт-Петербургской губернии.

ГодАрхивФондОписьДелоЛисты
1897ЦГИА СПБ19127723127-186
1898ЦГИА СПБ19127842289-343
1899ЦГИА СПБ1912794030-98
1900ЦГИА СПБ191271046344-426
1901ЦГИА СПБ1912712241-67

Полезные ссылки

Lettisches Lexikon by Gothards Fridrichs Stenders

Lettisches Lexikon 2 by Gothards Fridrichs Stenders

Geographischer Arbiss der Dreideutschen Ostsee-Provinzen Russlands; oder, der Gouvernemens Ehst-, Liv- und Kurland

Vietvārdu datubāze

Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm

Bauers Calender for Aarene 601 – 2200 efter Christi Fødsel

Latin dates, words and phrases, common in church records

Schrift – Generator für deutsche Hand- und Frakturschriften

Вся Курляндская губерния (1904)

Dodies.lv vēstures kartes

Перевод латышских лютеранских метрических книг

bandineeks – halbknecht: “Bauer, welcher seinem Bauernwirt 3 Tage in der Woche dient, die übrigen Tage für sich hat” (Фермер, который работает на своего хозяина 3 дня в неделю, имеет оставшиеся дни на себя). Испо́льщик – крестьянин, работавший на помещика и отдававший ему за пользование землей половину урожая (в Российском государстве до 1917 г.).
brahlis – брат
bruhweris/bruhwelis – пивовар
dahrsineeks – садовник
dehls – сын
kallejs – кузнец
krohdsineeks – трактирщик
mahse – сестра
mahte – мать
meita – дочь
muhrneeks – каменщик
padehls – пасынок
pameita – падчерица
peemittejs – жилец. См. Lettisches Lexikon 2: Einwohner.
Например:
Ilse – Andreja peemitteja Mikkela un Kattrihnes m.
Jannis – Jehkaba peem. Jurra un Annes d.
snohts – зять
tehws – отец
waļļineeks – батрак